Recovered Memory #1: Subdued Ceremony

思い出した記憶 その1【仮初めの儀式】

和文 (Japanese Text)
Rōmaji (Modified Hepburn Romanization)
English Translation (Zelda Translation Project)
“English Localization” (Nintendo Treehouse)

Download Bilingual Comparison
To English Script日本語脚本へ

The Champions at Sacred Ground Ruins, Zelda Wiki

Karisome no Gishiki
A Transient Ceremony
“Subdued Ceremony”

Princess Zelda【ゼルダ姫】

……退魔の剣に選ばれし ハイラルの勇者よ
…… Taima no Tsurugi ni eraba-reshi, Hairaru no Yūsha yo
Hero of Hyrule, chosen by the Blade of Evil’s Bane,
“Hero of Hyrule, chosen by the sword that seals the darkness…”

その たゆまぬ努力と 結実せし剣技を認め……
sono, tayumanu doryoku to, ketsujitsu seshi kengi o mitome……
in recognition of your diligent effort and successful swordsmanship,
“You have shown unflinching bravery and skill in the face of darkness and adversity.”

Megami Hairia no na ni oite shukufuku o sazuken……
I bless you in the name of the Goddess Hylia.
“And have proven yourself worthy of the blessings of the Goddess Hylia.”

空を舞い 時を廻り 黄昏に染まろうとも……
Sora o mai, toki o meguri, tasogare ni somaro-u tomo……
Even if fluttering in the sky, traveling through time, or dyed by twilight,
“Whether skyward bound, adrift in time, or steeped in the glowing embers of twilight…”

結ばれし剣は 勇者の魂と共に……
musuba-reshi tsurugi wa, Yūsha no tamashii to tomoni……
the bonded sword (remains) together with the soul of the Hero.
“The sacred blade is forever bound to the soul of the Hero.”

さらなる力が そなたと そして退魔の剣に宿らんことを……
Saranaru chikara ga, sonata to, soshite Taima no Tsurugi ni yadoran koto o……
May further power dwell in you, as well as in the Blade of Evil’s Bane.
“We pray for your protection…and we hope that—that the two of you will grow stronger together, as one.”

[pause] 【間】

A despondent Princess Zelda, Google

[obscured by dialogue]

……遥か遠き過去に生まれし 退魔の剣よ
…… Haruka tōki kako ni uma-reshi, Taima no Tsurugi yo
Blade of Evil’s Bane, born in the far-distant past,
“Forged in the long-distant past, the sword that seals the darkness…”

勇者と共に ハイラルの守護を担う者よ……
Yūsha to tomoni, Hairaru no shugo o ninau mono yo……
together with the Hero, as the bearer of Hyrule’s protection,
“Guardian of Hyrule, ancient steel, forever bound to the hero.”

Megami Hairia no na ni oite shukufuku o sazuken……
I bless you in the name of the Goddess Hylia.
“In the name of Goddess Hylia, I bless you and your chosen hero.”

海を越え 神のつくりし黄金を求めん時……
Umi o koe, kami no tsukurishi ōgon o motomen toki……
(When) crossing the seas, (or) in times when we need the Golden Power created by the gods,
“Over the seas of time and distance, when we need the golden power of the Goddess…”

そなたの姿 常に勇者と共にあり……
sonata no sugata, tsuneni Yūsha to tomoni ari……
you shall always be with the Hero.
“Our hope rests in you, to be forever by the hero’s side.”

退魔の剣と ハイラルの勇者に 更なる力が宿らんことを……
Taima no Tsurugi to, Hairaru no Yūsha ni, saranaru chikara ga yadoran koto o……
May further power dwell in you, as well as in the Hero of Hyrule.
“Again we pray…that the two of you will grow stronger…and be together as one.”


Yare yare
Good grief,
“Gee, this is uplifting…”

Zento tanan mitēda na
she’s making it sound like we’ve got a lot of difficulties ahead.
“She’s making it sound like we already lost.”


Nani itten no
What are you talking about?
“Wasn’t this your idea?”

「御付の騎士任命の記念に 太古の伝説 真似てみろ」
“O-tsuki no kishi ninmei no kinen ni, taiko no densetsu, manete miro”
[1] “imitate the ancient legends by commemorating his appointment as your knight retainer”?
[2] “to designate the appointed knight with all the ceremonial pomp, grandeur, and nonsense we could muster.”

って はやし立てたの あんただろ?
tte, hayashitateta no, anta daro?
Weren’t you the one who encouraged her to [to 1]
“You’re the one who wanted” [to 2]

[pause] 【間】

とはいえ 彼に対する態度に関しては
To wa ie, kare ni tai suru taido ni kanshite wa
That being said, regarding her behavior towards him,
“And if you ask me, the whole thing does seem to be overkill.”

あの姫と気が合いそうだよ 僕
ano hime to ki ga ai sō da yo, boku
it looks like I’ll get along with that princess.
“I think I’m on the same page as the princess regarding…this boy.”


Shōganai yo
It can’t be helped.
“Oh, give it a rest.”

御ひい様にとっちゃ あいつの存在は……
O Hii-sama ni totcha, aitsu no sonzai wa……
For the princess, that guy’s existence is…
“That boy is [to 3][4] the princess” [to 5]

そう コンプレックスの象徴みたいなもんだから
sō, konpurekkusu no shōchō mitai na mon dakara
well, it’s like seeing a symbol of her insecurities.
[3] “a living reminder of her own failures. Well, at least that’s how [to 4][5] sees him.”

Link kneeling before Zelda, Google

Translator’s Reflections:

In all honesty, this memory proved to be more of a challenge to translate than I had anticipated. Its difficulty was primarily centered on the prayer that Zelda delivers as she blesses her appointed knight, Link, as well as the Master Sword.

For instance, I struggled with finding a satisfactory way of translating 退魔の剣 (taima no tsurugi).* Until recently, Nintendo Treehouse had chosen to use the epithet “blade of evil’s bane” to render this unusual Japanese name, but with Breath of the Wild, they chose to use “sword that seals the darkness” instead. Seeing as the latter does not really capture the meaning of the original Japanese phrase, I could not abide using it in my translation, but since I could not come up with a version of my own that I liked, I decided to just use “blade of evil’s bane.”

An additional challenge was that the second half of Zelda’s prayer is delivered at the same time that the other Champions begin to engage in conversation—a little rude to be honest. Finding an accurate transcription of both the English and Japanese versions took a bit of searching on the Internet, as well as careful listening and editing on the part of myself and my consultants. In the end, we were able to complete Zelda’s prayer for the translation.

Aside from these major issues, I do have a final note regarding the content of the prayer itself. Since the game’s release, I have noticed that quite a number of people like to cite this cutscene as supporting evidence for competing hypotheses pertaining to the placement of Breath of the Wild in the “Zelda timeline.” At the risk of being controversial, I think that Nintendo Treehouse exaggerated the references made by Zelda in order to stimulate speculation among fans. The use of the phrase “skyward bound” is a fairly blatant case in point. Overall, the original Japanese does not provide any clear indication of there being actual connections to any other entries in the franchise, and so I think it is safer to assume that any phrases that may appear to reference other games should be interpreted as Easter eggs.

*For the curious, 退魔 refers to the ‘destruction of malevolent spirits’ and 剣 means ‘sword’ (の is the genitive particle—similar to of (the) or ‘s).

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this:
search previous next tag category expand menu location phone mail time cart zoom edit close