Ex 思い出した記憶 その５【英傑たちの詩】
和文 (Japanese Text)
Rōmaji (Modified Hepburn Romanization)
English Translation (Zelda Translation Project)
“English Localization” (Nintendo Treehouse)
The Magnificent Ceremony
“The Magnificent Inauguration”
命を賭した任を引受け 今日この場に集ってくれた事 感謝する
Inochi o toshita nin o hikiuke, kyō kono ba ni tsudotte kureta koto, kansha suru
I thank you for gathering in this place today to risk your lives to undertake this responsibility.
“I’d like to thank you for joining me here today, and for your bravery in accepting this…fateful task.”
Sonata-tachi o Hairaru no Eiketsu ni ninji, sono koromo o ataeyou
I appoint you all Hyrule’s Heroes, and bestow upon you these garments.
“I officially appoint you Hyrule’s Champions and bestow upon you this sacred garb.”
Sono ao wa waga ōke no shōchō to sarete kita, yuisho tadashiki iro de aru
That blue is an ancient and honorable color that has been a symbol of our royal family.
“That blue is a symbol of the Royal Family, one that has been passed down for countless generations.”
Soshite, sore o shitateta wa……
And, those were tailored (by)…
“Those garments you now wear were all crafted by
waga musume, Zeruda
my daughter, Zelda.
my daughter, Zelda.”
ōke no hime ni uketsugarete kita nin o mattou seyo
fulfill the responsibilities that have been passed down to the princesses of the royal family.
“I trust you with the task only a daughter of the royal family can fulfill.”
Eiketsu-tachi no osa to nari
You shall become the leader of the Heroes,
“Lead our Champions, Princess.”
Kono Hairaru o Yakusai Ganon no kyōi kara, mamori nuku no da
and protect Hyrule from the threat of Calamity Ganon.
“And together, protect our kingdom from the threat of Calamity Ganon.”
Yappari, kōiu katakurushii no wa muitenē na
Yeah… these kinds of formal (events) just aren’t my thing.
“I tell ya, those formal shindigs really take it outta me.”
Kore ga Shīkā Sutōn ne
So this is the Sheikah Stone, huh?
“This is the Sheikah Slate, eh?
Sore ni wa samazamana kinō ga sonawatte iru hazu nan desu ga
It is supposed to be equipped with various functions, but
“It is. Apparently there are more uses for it than we originally thought.”
Zannen nagara, mada hotondo kaimei dekite inakute
unfortunately, (we have) yet to elucidate most of them.
“Sadly, we’ve yet to decipher all of its secrets.”
Kono mae, ohii-sama ni misete moratta kedo sa
The princess showed me something the other day.
“The princess showed me something strange recently.”
Sore, honmono mitai na e ga tsukureru nda yo
This thing, it can create pictures that look like the real thing.
“Somehow it can create true-to-life images.”
Mite mita ina……
I’d like to see…
“I would love to see it.”
“Um,” [to 1]
Onegai shite mo ii kana……?
May I make a request of you?
“May I ask a special favor of you?”
Un, jā sono hen de utsusou ka
Okay then, let’s take the picture around there.
“All right. This spot should work nicely.”
Minna, Shīkā Sutōn mite
Everyone, look at the Sheikah Stone.
“Keep your eyes on the Sheikah Slate, everyone!”
ダルケル もうちょっと かがめない？
Darukeru, mō chotto, kagamenai?
Darukeru, can’t you bend down any further?
“Daruk, can you crouch down a bit?”
Anta, tadade sae dekai nda kara
You’re already huge as it is.
“You’re as big as Death Mountain.”
(no localization available)
Hyōjō kurai yo, Hime-sama
Your expression is gloomy, Princess.
“What’s with the glum face, Princess?”
Smile some more.
“Gimme a big smile!”
Motto kotchi yotte
come closer (to the group).
“move your tail closer to the group.”
Mifā, kinchō shi sugi
Mifā, you’re too tense.
“Mipha, you look so tense.”
Shinkokyū shite goran
Try taking a deep breath.
“Deep breaths, OK?”
Ja, utsusu yo
Well then, I’ll take the picture now.
“Stay just like that!”
Minna, kotchi mite
Everyone, look this way.
“Here we go!”
Check it! ♪
“Click, snap! ♪”
Before I began translating this memory, I was actually expecting there to be a lot more differences than there ended up being, perhaps only because I tend assume a positive correlation between the frequency of discrepancies and the amount of material that had to be localized.
In the case of every scene, from the ceremony to the photo of the Champions, there were no fundamental differences between versions. The king delivers virtually the same speech in both languages, the interactions between the Champions follow a similar style, and Purah is still her same outgoing, quirky self. The relative straightforwardness of this memory made is easier and enjoyable to translate, which was also nice, given that it brings the story of the Champions to a satisfying close.